Làm như ngày mùa, của để đâu hết, ăn như ngày Tết lấy gì mà ăn
Direct English translation
Work as if it were harvest season—where would the goods all be put? Eat as if it were Tet—what would be left to eat?
Equivalent English version
Easy come, easy go
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh làm lụng rất chăm chỉ, dồn dập như vào vụ gặt nên làm ra nhiều, nhưng lại ăn tiêu linh đình như dịp Tết nên của cải cũng chóng hết. Câu này dùng để nhắc phải biết liệu việc làm ăn và chi tiêu cho cân đối, nếu không thì khó tích cóp.
English explanation
Refers to working very hard and producing a lot, yet spending and feasting so lavishly that little is left. It is used to warn that without balancing labor and consumption, one cannot accumulate savings.